==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། རང་རི༵ག་ཀློང་དུ་གཟུང་འཛི༵ན་ཡོངས་གྲོལ་བས། །འགྱུར༵་མེད༵་རླུང་སེམས་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་ལྷར། །སྟོན་མཛད་བླ་མ་རྡོ༵་རྗེ༵་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་ནས་རྨི་ལམ་འཛིན་སྦྱོང་མན་ངག་འགྲོལ། །འདིར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྲིད་ཆུང་ལས། རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ནི། དང་པོ་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ ཞེས་པས། ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་བར་བསམ་པ་དང་། ད་རེས་རྙེད་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་ཞིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པར་བསམ་པའི་མི་རྟག་པའི་དྲན་ཤེས་དང་། འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་དུ་ཤེས་པས་ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་དྲག་ཏུ་བསམ་པའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་ཡིད་བསྐུལ་ནས། གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་དུ་མོས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གདན་ཁྲི་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དམ་པ་མཁྱེན་སྙམ་པས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་
སྙིང་རྗེས་ཡིད་དྲངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའམ་འབྱོངས་པར་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ནས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ལྷག་གིས་ཤར་བར་བསམས་ལ། རྩ་བྲལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འཆར་སྒ་ོམ་འགགས་པའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་ངོ་ལ་སལ་ལེ་རྗེན་ནེ

【汉语翻译】
金刚萨埵意修持之梦境引导文笔记——自解脱迷乱。 洛钦·达玛师利。
金刚萨埵意修持之梦境引导文笔记——自解脱迷乱。 洛钦·达玛师利。
金刚萨埵意修持之梦境引导文笔记——名为自解脱迷乱，现存。
嗡 索斯地。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。自性（藏文：རང་རི༵ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）觉性界中能所（藏文：གཟུང་འཛི༵ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）皆解脱，不变（藏文：འགྱུར༵་མེད༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）风心光明幻化尊，示现上师金（藏文：རྡོ༵་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）刚萨（藏文：རྗེ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）埵前，敬礼梦境执持修持诀窍解。
此处，金刚萨埵意修持之支分引导文中，如何修持梦境诀窍之方式，有加行和正行两种。首先是加行：首先以前行调伏自相续，如是说。首先思维暇满人身极其难得，这次得到也必定会死亡，何时死亡也不确定，思维无常的忆念，以及无论轮回中生于何处，高低都知晓皆为痛苦的波涛，因此无论如何都要强烈思维无需生起的厌离心，从而策励自心。观想住所为清净刹土，前方虚空中，于高广的座垫之上，观想上师金刚萨埵之相，为皈依处总集之自性。自己和他众一切有情都因轮回的痛苦而恐惧，因此祈求救护，念诵“怎么办呢，至尊上师请垂念”，从而皈依。了知遍布虚空的有情众生皆为慈母，以无法堪忍的悲心牵引自心，发愿将一切有情从痛苦中解脱出来，安置于圆满正等觉之果位。为此，修持甚深之道。于自己的头顶观想上师为皈依处总集之自性，以汗毛竖立、泪如泉涌的虔诚，于能够掌握或精通梦境之时，抓住机会猛烈祈祷，最终上师化光融入自身头顶，自身身体显现为空明金刚萨埵之身，安住于断绝念头的觉性无散乱状态中，显现、观修、止息之显现如幻，于自性中坦然安住。

【英语翻译】
The Dream Instructions of Vajrasattva's Mind Practice, a Written Record: Self-Liberation of Confusion. Lochen Dharmaśrī.
The Dream Instructions of Vajrasattva's Mind Practice, a Written Record: Self-Liberation of Confusion. Lochen Dharmaśrī.
The Dream Instructions of Vajrasattva's Mind Practice, entitled "Self-Liberation of Confusion," are present.
Oṃ Svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!). In the expanse of self-awareness, with grasping and fixation completely liberated, in the unchanging wind-mind, the luminous illusory deity, to the Lama Vajrasattva who reveals, I bow and liberate the dream-holding practice instructions.
Here, from the minor instructions on the limbs of Vajrasattva's Mind Practice, regarding how to practice the dream instructions, there are two parts: the preliminary and the actual. First, the preliminary: "First, tame the mindstream with preliminary practices," it says. Initially, contemplate that this leisure and endowment is difficult to find again and again. Even having found it this time, one will certainly die, and there is no certainty when one will die. With the mindfulness of impermanence, and knowing that wherever one is born in samsara, high or low, all are waves of suffering, therefore, in any case, strongly contemplate the mind of renunciation that is without need, thereby urging on the mind with sorrow. Visualize the dwelling as a pure realm. In the sky in front, on a high and wide seat, visualize the Lama Vajrasattva in form, as the essence of the gathering of all refuges. All sentient beings, oneself and others, are terrified by the suffering of samsara, therefore, request protection, reciting, "What to do? Lama, please be mindful!" Thus, take refuge. Knowing all sentient beings pervading space as kind mothers, drawn by compassion that cannot be endured,
vow to liberate all sentient beings from suffering and establish them in the state of perfect Buddhahood. For that purpose, practice the profound path. Visualize the Lama as the essence of the gathering of all refuges on your crown. With devotion that makes the hairs stand on end and tears flow, when one is able to grasp or master dreams, seize the opportunity and pray intensely. Finally, the Lama dissolves into light and merges from your crown. Visualize your own body clearly arising as the body of Vajrasattva, empty and luminous. Abide in the unwavering state of awareness, where thoughts are cut off, and appearances, meditation, and cessation are like illusions, resting naturally in the essence of self.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་གསུམ། དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ལ། ཉིན་པར་དྲན་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱིས་བཟུང་བ་དང་། མཚན་མོ་མན་ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བག་ཆགས་དབང་ལས་མེད་བཞིན་དུ༔ སྣང་བའི་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ལ༔ དེར་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་འཆར་སྒོ་ཀུན༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡེངས་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་དྲག་པོས་རྟག་ཏུ་བཟུང༔ ཞེས་པས་དབེན་པར་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐྱོ་ཤས་
དྲག་པོ་བསྐྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཨ་ཙ་མ་སྙམ་དུ་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། སྔར་བཞིན་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ལས། ད་ལྟའི་སྣང་བ་ཨ་འཐས་ཅན་འདི་བདེན་མེད་དུ་བུན་ལོང་གིས་སོང་བའི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་རྩལ་ལ་རང་སོ་འཛུགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་བཟང་ངན་དང་། དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཏུ་འཛིན་པའི་འཆར་སྒོ་ཀུན་སེམས་ལ་བག་ཆགས་བཞག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་དབང་ལས་སྣང་ཞིང་མྱོང་བ་མ་གཏོགས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། འདི་རྣམས་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་སྙམ་དུ་སྤྱིར་བདེན་མེད་དང་། སྒོས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་རྩིས་བཟུང་སྟེ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན། ངེས་པར་དུ་གཉིད་དུ་སོང་འདུག་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཤེས་འགྲོ་འཆག །ཉལ་བ། འདུག་པ། ཟ་བ། གཏམ་སྨྲ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། འཆི་བ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་མོས་གུས་དུང་
དུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །འགྲོ་འཆག་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་། དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དྲན་འདུན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཏང་པས། སྣང་བ་བདེན་མེད་བཀྲག་མེད་དུ་ཆམ་གྱིས་སོང་བ་དང་། དེ་ཡང་གཏད་ཡལ་དུ་བསྐྱངས་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག །དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་རང་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ

【汉语翻译】
结束。
第二、正行分三：一、执持梦境；二、修习；三、合一之禅定。第一、执持梦境分二：一、白日以无散乱之忆念执持；二、夜晚以口诀强力之教授。第一、如云：
“串习力强虽无有，
现境之外复现境，
彼等执著破立等，
如梦无散常执持，
以猛利欲恒时持。”
因此，于寂静处生起对死亡无常与轮回痛苦之厌离。
一切法皆是无实幻化，然因不了知此理，致使众生流转轮回，念及此等众生，生起“啊！可怜”之无法堪忍之强烈悲心。如前一般，以猛烈之虔诚祈请上师，祈请加持能证悟梦境及圆满幻身梦境。如此祈请后，由虔诚之强烈力量，于此现有之坚固显现，以无实之方式，于如陨石般消逝之不灭生起力上，安立自心。如是，所显现之外境好坏，以及于彼等境上执著破立等一切生起，皆是由心上所留习气之错乱显现力而显现及体验，除此之外，真实成立者，丝毫也不存在。此等境，显现是显现，真实是不真实，如是总的了知无实，特别是以了知梦境之心而执持，我已入睡，此显现是梦境，是幻化，必定是入睡了，于此等忆念一心专注。后得行住、卧、坐、饮食、言谈等一切行为中，心想我是要死亡之人，必定没有空闲，并且不离上师之显现，以虔诚渴望，特别是猛烈生起我已入睡，此行住也是在梦中之念头。如是于座上座下一切时处，相续不断生起忆念，则显现将如无有实质般消失，并且放松任其消融，安住于无分别之状态中。之后，将心专注于自他一切显现上，心想此等一切，显现是显现，真实是不真实，特别是心想我已入睡，此等一切显现皆是梦境，如是以猛利之忆念无散乱而修持。

【英语翻译】
End.
Second, the main part has three sections: 1. Holding onto the dream state; 2. Practice; 3. Unifying meditation. First, holding onto the dream state has two parts: 1. Holding onto it during the day with unwavering mindfulness; 2. The essential instruction of forceful advice at night. The first is:
“Although the power of habit is absent,
Outside of appearances, appearances arise again,
All the arising of clinging, negation, affirmation, etc.,
Like a dream, without distraction,
Always hold with intense desire.”
Therefore, in a secluded place, generate strong renunciation towards the suffering of death, impermanence, and samsara.
All phenomena are unreal like illusions, but because they do not understand this, sentient beings wander in samsara. Thinking of these beings, generate unbearable, intense compassion, thinking, “Ah, how pitiful!” As before, with intense devotion, pray to the lama, praying to be able to realize the dream state and perfect the illusory body dream. After praying in this way, from the intense force of devotion, in this present, solid appearance, in an unreal way, establish your own awareness in the unceasing power of arising that vanishes like a shooting star. Like this, the good and bad of appearing objects, and all the arising of clinging, negation, affirmation, etc., to them, appear and are experienced from the power of the confused appearances left as habits on the mind, but other than that, there is not even a particle that is truly established. These things, appearing is appearing, real is not real, like that, generally knowing unreality, and especially holding the calculation of knowing it as a dream, I have fallen asleep, this appearance is a dream, is illusion, I have definitely fallen asleep, focus single-pointedly on this recollection. In post-meditation, in all activities such as walking, standing, lying down, sitting, eating, speaking, etc., think, “I am going to die, there is definitely no time to waste,” and without separating from the appearance of the lama, with devoted longing, and especially, intensely generate the thought, “I have fallen asleep, this walking and standing is also in a dream.” Like that, in all times of meditation and post-meditation, continuously generate recollection, then appearances will vanish like they have no substance, and relax and let it dissolve, abide in a non-conceptual state. After that, focus the mind on all appearances of self and others, thinking, “All of this, appearing is appearing, real is not real,” and especially thinking, “I have fallen asleep, all these appearances are just a dream,” like that, cultivate without distraction with intense recollection. The second

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་མོ་མན་ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། ཉལ་དུས་རྨི་ལམ་བཟུང་སེམས་ཀྱིས༔ སྤྱོད་ལམ་དལ་བརྟེན་སེམས་ཀྱི་གནད༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་དྲི་མ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་བསྟིམ༔ དྲི་མེད་མཁའ་ལ་ཟླ་ཤར་འདྲའི༔ གསལ་སྣང་མ་བྲལ་ངང་ལ་ཉལ༔ རྨི་ལམ་མང་ཞིང་གསལ་ལ་ཟིན༔ ཞེས་པས། སྲོད་ལ་ཉལ་ཁར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་མང་པོ་རྨི་བར། གསལ་པོ་རྨི་བར། བཟང་པོ་རྨི་བར། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། སྤྱོད་ལམ་དལ་བས་རྩ་
རླུང་མ་འཁྲུགས་པར་བྱ་ཞིང་། ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཙོག་པུ། མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་སྔས་མཐོ་བར་བྱས་ལ་གཞོགས་གཡས་ཕབ་པའི་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གསུམ་གང་རུང་གིས་ཉལ་ལ། དམིགས་པའི་གནད། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ཤར་བའི་སྙིང་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་ལ་སལ་ལེ་མཉམ་པར་བཞག །བླ་མའི་མོས་གུས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བྱ། ཨ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་བྱ། དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལྟར་སྣང་བའི་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྱོམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ། རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བྱ། དེ་ཚུར་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་བསྟིམ། དྲན་འདུན་བྱ། ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སལ་ལེ་སྣང་བ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། དྲན་འདུན་བྱ། དེ་ཀའི་ངང་ནས་ཨ་ཡིག་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་མང་ལ་གསལ་བར་རྨི་ཞིང་། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་ཟིན་པར་འགྱུར། དེ་ལ་གཉིས་ལས། འཇམ་ཟིན་ནི། རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་པ་དང་གཉིད་ཐུམ་འཕྲས་མང་པོ་འབྱུང་། རྩུབ་ཟིན་ནི། གཡང་ལ་ཤོར་བའམ་ཁྱིས་དེད་པ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ང་བ་ཞིག་རྨིས་པ་ལ་བརྟེན་
ནས་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྲོད་ལ་མ་ཟིན་ན། གཉིད་སད་པ་དང་། ངས་སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བྱུང་འདུག་སྟེ་མ་ཟིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་ཕྱི་བལྟ་བྱ་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསྒོམ། ད་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་བཏང་ལ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་གཉིད་པས། དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་དུས་ཀྱི་གནད། ཐོ་རངས། ནམ་ལངས། ཉི་ཤར་གྱི་དུས་གསུམ་ཡིན་པས། ནམ་སྨད་གཉིད་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་སྐབས

【汉语翻译】
夜晚口诀强制之教授是：睡时以把握梦境之心，行住轻缓乃心之要，心内白色无垢之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），以放射各种光芒，轮回涅槃融入阿中，犹如无垢虚空升起月，于明觉不离之状态而睡，梦多且明而能把握。如是说。傍晚睡时修习上师瑜伽，以猛烈之敬信，祈请今晚能梦到许多梦，能梦到清晰之梦，能梦到吉祥之梦，能于梦中认识到是梦。或者，祈请能把握梦境。如是猛烈祈请。以轻缓之行住令脉
气不紊乱。身之要诀为跏趺坐或蹲坐，头朝北，枕头垫高，以右胁着地之狮子卧式三种姿势中的任何一种而睡。观想之要诀：于自身明空显现为本尊身之心中，将白色无垢、具有光明自性之阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）松缓安住。生起对上师之敬信及梦境之忆念。从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放射出五彩光芒，犹如彩虹般，遍布一切显现。生起是梦之忆念。由此，无论轮回涅槃之法显现何种景象，皆如火苗般融入光明中。忆念是梦。其又收摄融入心间之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。忆念之。阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）如明净虚空中升起之月般，于松缓之显现上专注。忆念之。于彼状态中，于阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）明而无执上系念而眠，则能梦到众多且清晰之梦，且能觉知此乃梦境。其中有二：软把握，即梦中觉知是梦，且多次于睡眠中醒来。硬把握，即因梦到坠入悬崖或被狗追赶等恐怖可怕之景象，而知晓此乃梦境。若傍晚未能把握，则醒来后，回顾道：我傍晚做了如此之梦，却未能把握，如是回顾并修习如幻。心想无论如何也要把握，如是忆念并修习先前之观想而眠。即便如此仍未能把握，则为时间之要诀。黎明、天亮、日出乃三个时辰。故于后夜尚有少许睡意之时

【英语翻译】
The essential instruction on the forceful method for nighttime is: When sleeping, with the mind holding onto dreams, the key to maintaining calm conduct is in the mind. Inside the heart, a white, immaculate A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), radiates various rays of light, dissolving samsara and nirvana into the A. Like the moon rising in the immaculate sky, sleep in a state of clear appearance without separation. Dream abundantly, clearly, and grasp it. It is said. In the evening, as you go to sleep, practice guru yoga with intense devotion. Pray that tonight you may dream many dreams, dream clearly, dream well, and recognize dreams as dreams within the dream. Or, pray that you may grasp the dream. Pray intensely in this way. By maintaining calm conduct, prevent the disturbance of the channels and winds. The key to the body is to sit in the lotus position or squat, head facing north, with a high pillow, and sleep in one of the three lion postures, lying on your right side. The key to visualization: Within the heart of your own body, which appears as the clear and empty form of a deity, calmly rest a white, immaculate A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) of luminous nature. Generate devotion to the guru and mindfulness of dreams. From the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), radiate five-colored rays of light, like a rainbow, pervading all appearances. Generate the mindfulness that it is a dream. By this, whatever appears, whether it be phenomena of samsara or nirvana, all dissolve into light like a flickering flame. Be mindful that it is a dream. Then, gather it back and dissolve it into the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) in the heart. Be mindful of it. Like the moon rising in the clear sky, focus on the calm appearance of the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). Be mindful of it. In that state, fix your mind on the clear and ungrasping A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) and fall asleep, so that you will dream many clear dreams and be able to recognize that it is a dream. There are two types of grasping: Soft grasping is when you realize it is a dream within the dream and wake up many times from light sleep. Hard grasping is when you realize it is a dream because you dream of terrifying and frightening things, such as falling off a cliff or being chased by a dog.
If you fail to grasp it in the evening, upon waking up, reflect, "I had such a dream in the evening, but I failed to grasp it," and practice illusion. Thinking, "I must grasp it no matter what," generate mindfulness and sleep, practicing the previous visualization. If you still fail to grasp it, then the key is the time. Dawn, daybreak, and sunrise are the three times. Therefore, in the late night, when there is still a little sleepiness

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེར་གཉིད་སངས་ཏེ། ལུས་གནད་བཅས་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམ། དུས་གནད་གསུམ་པོ་གང་རུང་གི་དུས་ལ་སླེབས་པ་དང་ལུས་གནད་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཞིག་བཅས་ཏེ། དམིགས་པ་སྔར་གྱི་དེ་ཀ་བསྒོམས་མཐར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དེར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་གཉིད་ལོག །མདོར་ན་ཉིན་དུས་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་པའི་ནུས་པས། མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་རགས་པ་འདི་ནུབ། གཉིད་འཐུག་པོ་རང་དུ་མ་སོང་བའི་བར་དེར། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ། རྣ་བར་སྒྲ་རོང་པའམ། ལུས་སྦྲིད་པ་སྙམ་པ་དང་། ཐིབ་ཐིབ་ནོན་པའམ། དབུགས་ཐུམ་འཕྲས་དང་། སྨིན་མཚམས་
སུ་སྦྲིད་སྦྲིད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར། མིའམ་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གསལ་པོ་མིན་པའི་རིབ་རིབ་པ་ཙམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཀ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ན་ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་ཚུད་པ་ལྟར་རྨི་ལམ་མུ་འབྱོར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་མིག་མི་འབྱེད་པར་འོག་རླུང་བསྐུམས་ནས་གང་ཟིན་དེ་ལ་གཏད་དེ་སྦྱོང་བའི་འདུན་པ་བྱས་པས་སད་འབྱམས་སུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། གང་ཟག་རབ་ལ་དེ་ཀས་འབྱོངས་པའང་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བཟུང་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་འབྱམས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། རྨི་ལམ་རྨི་རུ་མ་འདོད་ན་སྟོང་འབྱམས། མང་པོ་རྨི་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་ན་རྡུགས་འབྱམས། རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་གཉིད་སད་ན་སད་འབྱམས། རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་ཐ་མལ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཤོར་ནས་འཁྲུལ་འགྲོ་ན་དྲེད་འབྱམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་འདྲ་ལང་ཤོར་གྱིས་ཡང་ཡང་འབྱུང་ན་འབྱམས་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་དགོས་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤེལ་བསྒྱུར་བ་ལ་སྦྱང་བ། སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན༔ སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་སྟེ༔ གར་ཡང་བསྒྱུར་རུང་བསམ་བྱས་ལ༔ གཅིག་ལས་མང་པོར་སྤེལ་བ་དང༔ མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང༔ ཞི་ཁྲོ་སོ་སོར་བསྒྱུར་
བ་དང༔ ཞེས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་སྦྱང་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་སྤེལ་བསྒྱུར་ལ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། ཉིན་པར་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པས་ཨ་འཐས་

【汉语翻译】
在那里睡醒后，以身体姿势，带着强烈的意愿，修习之前的目标。在三个时间要点中的任何一个时间，以三种身体姿势中的任何一种姿势，修习之前的目标，最终在清晰而无执的状态中，不被其他念头打断地入睡。总之，凭借白天所有时间里，对梦境的忆念持续不断、毫不散乱地保持的力量，在夜晚入睡时，清醒时的粗大显现消失。在尚未完全进入深度睡眠之前，存在着睡眠和梦境显现之间的分别念，被称为耳边有嗡嗡声，或者感觉身体麻木，或者昏昏沉沉地感到压迫，或者呼吸急促，或者眉间
感到麻麻的感觉等体验之后，立即出现人或房屋等不清晰、模糊的念头。因为这是梦境的起因，所以如果能认出它，就像线穿入针眼一样，梦境就会连续不断地产生。在那时，不要睁开眼睛，收紧下气，专注于所抓住的目标，并产生修习的意愿，这样就不会陷入清醒状态。对于资质好的人来说，也可能因此而熟练。像这样反复抓住却抓不住，就是散乱。散乱有四种：如果不想做梦却陷入空散乱，如果做了很多梦却不知道是梦，就是愚痴散乱，如果一抓住梦就醒来，就是醒散乱，如果一抓住梦就陷入普通的梦境中而迷乱，就是昏沉散乱。如果像这样放纵而反复发生，就需要断除散乱的诀窍，这要从口诀中了解。第二，修习有三种：修习扩展和转变，修习如幻，修习如幻的解脱。第一种是：如果这样抓住了，那么，所有这些显现都是梦境，想着可以随意转变，从一变多，从多变一，将寂静和忿怒分别转变
等，因此在抓住梦境后，必须获得稳固才能修习。而且，为了对治执着于一，必须修习扩展和转变。修习上师瑜伽，祈祷梦境成就后，白天对所显现的一切，都以梦境的意念来...

【英语翻译】
Having awakened there, with the posture of the body, meditate with strong intention on the same object as before. At any of the three time points, with any of the three body postures, meditate on the same object as before, and finally, in a clear and non-grasping state, fall asleep without being interrupted by other thoughts. In short, by the power of maintaining the recollection of dreams continuously and without distraction at all times during the day, when going to sleep at night, this coarse appearance of wakefulness disappears. Before one has completely entered deep sleep, there is a conceptualization between the appearance of sleep and dreams, which is called a buzzing in the ears, or a feeling of numbness in the body, or a feeling of drowsiness and oppression, or shortness of breath, or between the eyebrows
Immediately after the experience of a tingling sensation, vague thoughts of people or houses, etc., which are not clear, arise. Because this is the cause of dreams, if one can recognize it, just as a thread enters the eye of a needle, dreams will arise continuously. At that time, without opening the eyes, contract the lower air, focus on what is grasped, and generate the intention to practice, so that one will not fall into a state of wakefulness. For those with good aptitude, it is also possible to become proficient in this way. If one repeatedly tries to grasp but cannot, it is distraction. There are four types of distraction: if one does not want to dream but falls into empty distraction, if one has many dreams but does not know it is a dream, it is dull distraction, if one wakes up as soon as one grasps the dream, it is waking distraction, if one falls into ordinary dreams and becomes confused as soon as one grasps the dream, it is drowsy distraction. If this kind of indulgence happens again and again, one needs the key to cut off distraction, which should be understood from the oral instructions. Secondly, there are three types of practice: practicing expansion and transformation, practicing illusion, and practicing the liberation of illusion. The first is: If you have grasped it in this way, then all these appearances are dreams, thinking that they can be transformed at will, transforming from one to many, from many to one, transforming peaceful and wrathful ones separately
Therefore, after gaining stability in grasping dreams, one must practice. Moreover, in order to counteract attachment to one, one must practice expansion and transformation. Practice Guru Yoga, pray for the accomplishment of dreams, and then, during the day, with the intention of dreams towards everything that appears...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཤིག་སྟེ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྲ་རགས་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱང་བ་དང་། གཅིག་ལསམང་པོར་སྤེལ་ཞིང་། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བ་དང་། ཀ་བུམ་སོགས་སྲོག་ཆགས་མི་དང་དུད་འགྲོར་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ཀ་བུམ་སོགས་གང་འདོད་དུ་བསྒྱུར་བ། ཞི་བ་ཁྲོ་བོར་དང་། ཁྲོ་བོ་ཞི་བར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བློས་གང་འདོད་དུ་སྤེལ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་སྔར་གྱི་འདུན་པ་དང་དམིགས་པས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་སྤེལ་ཞིང་གང་ལྟར་འདོད་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་མེ་ཆུ་དང་གཡང་ས་སོགས་རྨིས་ནས། དེ་ལ་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་པས་སྦྱོང་བའི་གེགས་བྱེད་ན། གང་ཡ་ང་བ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱ་སྟེ།
ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །ངའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ནི་མལ་ན་ཡོད། ལུས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་གྱི་མེས་འཚིག་པ་དང་ཆུས་ཁྱེར་བ་མེད་སྙམ་དུ་མེ་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཐོག་བརྫིས་ཀྱིས་མཆོངས་ལ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་གཏོང་། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན། རང་གི་སེམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འཇིགས་སྐྲག་གང་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དང་། རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱང་བ་ནི། དག་དང་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ༔ འགྲོ་དང་ཆོས་ཞུ་གནས་ལུགས་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡིད་བྱེད་མཚན་དུས་སྦྱར༔ གང་གཏད་འདུན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་པས། ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱང་བ་ཞེས་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྷ་དང་མིའི་གནས་སོགས་བདེ་འགྲོ་དང་། དམྱལ་བའི་གནས་སོགས་གང་བལྟ་འདོད་པ་དང་། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས་དང་། ཡང་རང་གི་བླ་མ་གང་བཞུགས་དེར་ཞལ་མཇལ་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། དག་མ་དག་གི་ཞིང་དང་གང་ཟག་གི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་འདུག་
བལྟ་འདོད་པས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཉིན་དུས་ཞིང་ཁམས་གང

【汉语翻译】
醒来后我正在睡觉。所有这些显现都像是梦境中的显现。因为梦境的显现并非真实存在，所以我想可以随意改变它。于是，对内外显现的粗细进行过度和不及的练习，从一变多，再将多逐渐归一，将柱子、瓶子等变成人和动物，同样地，将动物变成柱子、瓶子等任何想要的东西，将寂静变为愤怒，将愤怒变为寂静等等，随心所欲地扩展并学习各种变化。在夜晚，要认识到梦是梦，并通过之前的愿望和目标，尽可能地扩展并随心所欲地改变它。第二，练习幻化：如果在梦中梦到火、水和悬崖等，因此产生恐惧，从而阻碍了练习，那么就要对任何可怕的事物进行践踏。
我正在睡觉。我成熟的身体在床上。这个身体是梦境习气的身体。这个显现也是梦境的显现。因为梦境是虚幻不实的，所以我想梦中的火不会烧伤，水不会冲走，于是践踏着跳入大火和洪水中，强烈地忆念梦境是幻化。而且，梦境是心的错觉。要认识到自己的心也是空性，然后将所产生的恐惧显现与自心无二无别地融合，保持平等。第三，练习幻化的解脱：在清净和不清净的刹土中，行走、求法、观察处所。像这样在白天和夜晚运用意念，任何目标都会显现。因此，为了生起功德，要练习幻化的解脱，即确定所见的境相。也就是，对于不清净的刹土，想要看到天人和人类的处所等善趣，以及地狱等处所；对于清净的刹土，想要看到极乐世界的阿弥陀佛等；或者想要拜见自己上师的住所并求法，以及想要观察清净和不清净的刹土和众生的处所如何，于是修持上师瑜伽，祈祷确定所见的境相。在白天，任何刹土

【英语翻译】
Waking up, I am sleeping. All these appearances are like appearances in a dream. Since the appearances of dreams are not truly existent, I think I can change them at will. So, practice excess and deficiency on the gross and subtle appearances of the outer and inner world, multiplying from one to many, and then gradually reducing the many to one, transforming pillars, vases, etc., into humans and animals, and similarly, transforming animals into pillars, vases, etc., whatever you want, transforming peaceful into wrathful, and wrathful into peaceful, etc., expanding and learning various transformations as you wish. At night, recognize dreams as dreams, and through previous wishes and goals, expand as much as you want and change them as you wish. Second, practicing illusion: If you dream of fire, water, and cliffs in a dream, and therefore fear arises, which hinders the practice, then you should trample on anything that is frightening.
I am sleeping. My ripened body is in bed. This body is the body of dream imprints. This appearance is also the appearance of a dream. Since dreams are unreal and illusory, I think that the fire in the dream will not burn and the water will not carry away, so I jump into the great fire and flood, trampling on them, and strongly remember that the dream is an illusion. Moreover, dreams are illusions of the mind. Recognize that your own mind is also emptiness, and then merge the appearance of fear that arises with your own mind, indivisibly, and remain in equanimity. Third, practicing the liberation of illusion: In pure and impure realms, go, seek Dharma, and observe the state of affairs. In this way, apply mindfulness day and night, and any goal will manifest. Therefore, in order to generate merit, practice the liberation of illusion, which is to ascertain the appearance of the object. That is, for impure realms, you want to see the abodes of gods and humans, etc., the good realms, and the abodes of hell, etc.; for pure realms, you want to see Amitabha Buddha, etc., in the Pure Land of Bliss; or you want to visit the abode of your own guru and seek Dharma, and you want to observe how the pure and impure realms and the abodes of beings are, so practice Guru Yoga and pray to ascertain the appearance of the object. During the day, any realm

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གང་བལྟ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་འདུན་པ་གཏད་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་རྨི་ལམ་ལ་གང་ཡང་བཏུབ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་པས། གང་བལྟ་འདོད་པ་དང་ཆོས་དང་ལུང་བསྟན་སོགས་ཉན་འདོད་པ་དེ་རྩོལ་མེད་རང་ཤར་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་རབ། དེ་མིན་ཉིན་དུས་རང་ལུས་སམ་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེར་གྱིས་འཕུར་ཏེ་གང་འདོད་དུ་བསླེབས་ནས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པར་བསམས་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་འོལ་སྤྱི་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཇེ་གསལ་གྱིས་མཐར་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གསུམ་སྟེ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི། འོད་གསལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི། བར་དོ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་རུ༔ བལྟ་ཞིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉལ༔ གཉིད་དུས་གཅན་གཟན་མེ་ཆུ་དང༔ འཇིགས་སྐྲག་སྣང་བ་ཤར་བ་ན༔ མེད་ཅིང་སྣང་བའི་འཁྲུལ་ངོ་ལ༔ སེམས་བསྲེས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་
རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཉིན་པར་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་འདུན་པའི་སྟེང་དུ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨི་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་མི་ཕན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ཏེ་ཉལ་བས། མཚན་དུས་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ལྟ་བུས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ལྷ་སྐུར་རྩོལ་མེད་དུ་སྒྱུར་ནུས་ན་དེས་ཆོག །གལ་ཏེ་མ་ནུས་ན། ཉིན་པར་ང་གཉིད་ལ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན། རྨི་ལམ་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། ད་རེས་ལྷར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་བསྒོམ། དེ་ཀ་ལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འདུན་པས་སྦྱངས་ཏེ། ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒོམས་པས། མཚན་མོ་འཇིགས་སྐྲག་ལ་ཡ་ང་བའི་མཚར་ཆེ་བའི་རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་སེམས་སུ། སེམས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་ཤར་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་མང་པོར་སྤེལ་བ་ལ་སྦྱངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འོད་གསལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནི། ཉིན་དུས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་སྟེ༔
སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
并且观察、听闻佛法等等，将一切所希望的都专注于此。夜晚入睡时，要认识到自己正在做梦，并且明白在梦中一切皆有可能。如果能够毫不费力地自然显现并听到自己想要看到的事物、佛法和预言等，那当然最好。否则，白天可以将自己的身体或化身为其他形象，在天空中自由飞翔，到达任何想去的地方，并观听一切。通过这样的观想，夜晚也会在梦中出现同样的情景。这些景象最初可能只是模糊的轮廓，然后逐渐变得清晰，最终能够完全了解其本质。第三，合一禅定有三种：与清净幻身合一的禅定，与光明合一的禅定，以及与中阴合一的禅定。第一种是：此后观想本尊为幻化身，以强烈的意愿入睡。入睡时，如果出现野兽、火焰、水等恐怖景象，要知道这些都是空无而显现的幻觉。将心与本尊幻身融合，进行观修。因此，祈祷梦中显现如幻的本尊。白天在保持梦境的意愿之上，反复强调：今晚做梦，仅仅知道自己在做梦是不够的，必须将本尊转化为显空不执、如幻的形象。如果夜晚在恐怖景象的触发下，能够毫不费力地将自己转化为本尊，那就足够了。如果不能，白天就想：我睡着了，这个景象是梦中的景象，梦是自心的幻觉，因此可以随意转化。这次就转化为本尊吧。这样想着，将自己转化为本尊并进行观修。同时，以如梦如幻的意愿加以训练，观想本尊如镜中影像般显现，但无自性，是显空不执。这样，夜晚在经历恐怖、可怕、奇特的梦境时，心会自然显现为本尊，本尊是显空、无执、如幻的。之后，通过练习将本尊转化为各种形象并扩展成众多形象，一切显现都会变成显空的本尊，并且不断增长。第二，与光明合一的禅定是：白天要认识到“现在是梦境，

【英语翻译】
And contemplate and listen to the Dharma, etc., focusing all desires on that. When falling asleep at night, recognize that you are dreaming, and understand that anything is possible in a dream. If you can effortlessly and naturally see and hear what you want to see, the Dharma, and prophecies, etc., that would be best. Otherwise, during the day, you can transform your own body or into other forms, fly freely in the sky, reach any place you want to go, and observe and listen to everything. Through such visualization, the same scenes will appear in your dreams at night. These scenes may initially be just vague outlines, then gradually become clearer, and eventually you will be able to fully understand their essence. Third, there are three types of unification meditation: meditation on unifying with the pure illusory body, meditation on unifying with luminosity, and meditation on unifying with the bardo. The first is: After that, visualize the deity as an illusion, and sleep with a strong intention. When falling asleep, if terrifying scenes such as wild animals, flames, water, etc., appear, know that these are all illusions that are empty and yet appear. Merge your mind with the illusory body of the deity and meditate. Therefore, pray that the deity appears in the dream as an illusion. During the day, while maintaining the intention of holding onto the dream, repeatedly emphasize: It is not enough to just know that you are dreaming tonight. You must transform the deity into an image that is empty and unattached, like an illusion. If, at night, triggered by terrifying scenes, you can effortlessly transform yourself into the deity, that is enough. If not, during the day, think: I am asleep, this scene is a dream scene, and the dream is an illusion of my own mind, so it can be transformed at will. This time, let's transform it into a deity. Thinking like this, transform yourself into the deity and meditate. At the same time, train with the intention of dreamlike illusion, and visualize the deity appearing like a reflection in a mirror, but without inherent existence, being empty and unattached. In this way, when experiencing terrifying, frightening, and strange dreams at night, the mind will naturally appear as the deity, and the deity is empty, unattached, and like an illusion. After that, by practicing transforming the deity into various forms and expanding it into many forms, all appearances will become empty deities, and they will continue to grow. Second, the meditation on unifying with luminosity is: During the day, recognize that "this is a dream,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དྭངས་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ དེ་ཡང་སྤེལ་ཞིང་སྒྱུར་བ་སོགས༔ ཉིན་དུས་ཡེངས་མེད་དྲན་འཛིན་དང༔ མཚན་མོ་བཙན་ཐབས་མན་ངག་སྦྱར༔ ཞེས་པས། འོད་གསལ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཉིན་དུས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པའི་སྟེང་དུ། དོ་ནུབ་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་བསྣན་ནས་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་། རང་སྣང་དང་སྣང་བ་ལྷར་སྣང་བ་འམ་ཐ་མལ་དུ་སྣང་ཀྱང་རུང་། སྣང་བ་དེ་དང་སྣང་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པའང་དག །དེ་ཁའི་ངང་དེར་གཏད་མེད་དུ་ཆད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །སེམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཁའ་ལྟར་དྭངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤུགས་སུ་འཆར། ཡང་དེ་ཁའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་སྦྱང་ཞིང་། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་སལ་ལེ་
མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། རིག་པ་འཇུར་དུ་མ་སོང་། ཡེངས་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་པས། གཉིད་དུ་འགྲོ་དུས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དེར་རྟོག་པ་མ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་མ་ཡེངས་པར་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པས། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་གཉིད་མུན་ལྟར་འཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། འོད་གསལ་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་འོད་ཀྱི་མདངས་ཕོག་པ་ལྟར། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞིག་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ན་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསལ་སྟོང་ལ་བློའི་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་ཉམས་འཆར། གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ན་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་གནས་པའི་ཉམས་བརྟན་པོ་འབྱུང་གསུང་། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྤེལ་བསྒྱུར་སོགས་སྔར་ལྟར་ཉིན་མོ་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་དང་། མཚན་མོ་བཙན་ཐབས་མན་ངག་གིས་སྦྱངས་པས། འབྱོངས་པ་ན་ལྷ་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་མི་སྒྲིབ་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ།
བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་འཆར་རོ། །

【汉语翻译】
如是，于幻化光明中安住。彼即如虚空般空明，于清净之性中，生起本尊身。复又增益、变化等，日间无散乱忆持，夜间勤修强制口诀。如是祈请，愿能证得光明。愿能从光明中，显现双运之本尊身。如是祈请。日间于幻化梦境之修持上，加上今晚令入睡光明，由此生起本尊身之念，而作猛利忆念。无论自显或显现为本尊，或显现为庸常，观彼显现与能显现之心，仅以显现为幻化而持之亦可。于彼性中，无执而断，安住于平等舍。心融入光明后，如虚空般清净之无分别光明，智慧自然显现。又复从彼性中，如鱼出水般，修习生起空明离执之本尊身。夜晚入睡时，心专注于心间白色细微而燃烧之ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，于明而无执中，松缓安住，觉性不昏沉，亦不散乱，如是修习。入睡之时，于睡眠与梦境之间，不令分别念生起，不散乱而专注于ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。如是，对于庸常之人，有如睡眠黑暗般昏沉之相，然对于证得光明者，则如晴空丽日般，一切显现皆明而无分别，乐而无执。又，于证得微薄光明时，入睡之际，将生起少许以分别念执持空明之觉受。于证得深厚光明时，则将生起安住于如虚空般空明中之稳固觉受。如是，从光明无分别之性中，从顺逆之显现及风息中，将生起双运之本尊身。由此，如前增益变化等，日间以猛利忆念，夜间以强制口诀修习。纯熟之时，本尊身充满虚空，一尊亦不遮蔽一尊，然彼一切皆显而无自性，明而无分别，乐而无执，具足三相而显现。

【英语翻译】
Like that, rest in the illusory clear light. That itself is like the empty and clear sky. From the state of purity, arise as the deity's form. Again, increase and transform, etc. During the day, have unwavering mindfulness, and at night, apply forceful instructions. By that, pray to realize the clear light. Pray to manifest the deity's form of union from the clear light. Thus, pray. During the day, on top of the intention of illusion and dreams, add the thought, 'Tonight, I will put sleep into clear light, and from that, the deity's form will arise,' and make strong mindfulness. Whether self-appearance and appearance appear as a deity or appear as ordinary, it is fine. Look at that appearance and the mind that appears, and just by appearing as illusion, hold it. In that state, cut off without attachment and rest in equanimity. When the mind dissolves into clear light, clear and empty, like the sky, the wisdom of non-discrimination naturally arises. Again, from that state, like a fish rising from water, train in arising as the deity's form of clear emptiness, free from attachment. At night, when sleeping, focus the mind on the white, subtle, and blazing letter ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A） at the heart, and rest loosely in clarity and non-attachment. The awareness does not become dull, and it is not distracted. By meditating like that, when going to sleep, in the space between sleep and dreams, do not let conceptual thoughts arise, and without distraction, focus on ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）. Thus, for ordinary people, there is something that goes thickly like the darkness of sleep, but for those who have realized clear light, like the rays of sunlight striking a clear sky, all appearances are clear and without thought, and a state of bliss without attachment arises. Also, when a thin clear light is realized, along with going to sleep, a slight experience of holding onto clarity and emptiness with the mind arises. When a thick clear light is realized, a stable experience of abiding without attachment in clarity and emptiness like the sky arises. Thus, from the state of clear light, without discrimination, from the appearances of reverse order and winds, the deity's form of union will arise. From that, increase and transform, etc., as before, during the day with strong mindfulness, and at night, train with forceful instructions. When proficient, the deity's forms fill the sky, and one does not obscure another, and all of them appear but are without inherent existence, clear but without thought, blissful but without attachment, and appear with the three characteristics.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་བར་དོ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནི། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ༔ མཚན་དུས་དབྱེར་མེད་གོམས་པ་ན༔ མཐར་ཐུག་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི༔ ཐིམ་རིམ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་དང༔ རང་ཤར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས༔ སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུའི་འཆར་སྒོ་དང༔ འཇུག་སྒོ་སྟོང་ཉིད་བདེན་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྩལ་གྱིས་སྦྱང༔ ཞེས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའམ་མཚན་དུས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདུན་པ་མངོན་དུ་བཏང་སྟེ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། འདི་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་འདུག །བདག་གིས་བར་དོའི་མན་ངག་རྣམས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། བར་དོའི་མན་ངག་རྣམས་ཡིད་ལ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མ་འཆོལ་བར་དྲན་ཞིང་ཟིན་ན་བར་དོ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བས་བར་དོའི་གདམས་པ་མི་དགོས། དབང་འབྲིང་རྣམས་འཆི་ལྟས་བྱུང་བ་དང་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལས་བར་དོ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་
ཉིད་བར་དོ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་དྲན་འདུན་གྱིས་བཟུང་། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུའང་འོད་གསལ་དང་བར་དོར་འདུག་སྙམ་དུ་བཟུང་ཞིང་གདམས་ངག་རྣམས་བསྒོམས་པས། འཆི་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆི་སེམས་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བར་དོའི་དོད་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཐ་མ་ལའང་གསུམ་ལས་རབ་ནི་སད་རྨིས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པས། གོམས་པ་ན་མཐར་འཆི་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་སོགས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བའི་ཐིམ་རིམ་དང་། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་རགས་པ་འབྱུང་བའི་ཐིམ་རིམ་དང་། ཕྲ་བ་དང་རྟོག་པའི་ཐིམ་རིམ་ཞེས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤར། དེ་ལས་རོལ་པ་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བས་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། འབྲིང་ནི། སྣང་བ་གསུམ་མ་དག་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་འོད་གསལ་ལས་སྣང་གསུམ་འབྱུང་བཞི་དང་བཅས་པ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལངས་ནས། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བར་དོའི་ལུས་ལེན་པར་
འགྱུར་བས། ད་ལྟ་ནས་བར་དོའི་སྣ

【汉语翻译】
第三，与中阴合一的禅定是：幻身、梦境、中阴三者，昼夜无别勤修习，最终死亡光明时，融入次第法身戏，自显错觉之显现，幻化报身之显现，入灭空性无实义，忆念化身之威力。如是，一切显现如幻，或依昼夜梦境之显现，于中阴认知中阴，如是发愿，显现于梦中。此乃中阴之显现，我当显现中阴之口诀，如是忆念，心中明观中阴之口诀并修习，梦中不散乱而忆念，若能把握，则能把握中阴。又，根器利者，此生解脱，故不需中阴之诀窍。根器中等者，出现死亡之相时，死亡光明现前法身，由此中阴双运幻化身而起，利益有情，如是预先发愿。醒时之显现，亦复如是，恒常忆念。睡眠与梦中，亦如是忆念光明与中阴，修习口诀，临终光明母子光明融合之智慧，死亡之心安住乐空光明，由此中阴之替身，双运之本尊自生而解脱。根器下等者，亦有三种，其中上等者，醒时与梦时，一切时中，幻身、梦境、中阴三者无别修习。习惯之后，最终临终时，色等六识对境之显现融入次第，地融入水等粗大之融入次第，以及微细与分别之融入次第，即以显增得三者融入，光明法身无生而显现。由此，戏乐无灭报身自生任运而显现，以化身事业之威力，成熟解脱一切有情。中等者，显现三者不清净，未识如幻之自性，故从光明中，显现三者与四大，以逆行之方式生起。从四大微细中产生中阴之身，

【英语翻译】
Third, the meditation that unites with the Bardo is: Illusory body, dream, and Bardo, these three, practice without distinction between day and night, ultimately, at the time of death's clear light, the dissolving stages are the play of the Dharmakaya, and the appearances of self-arising delusion, are the manifestation of the illusory Sambhogakaya, and the entrance and exit are emptiness and non-reality, purify with the power of the thought of the Nirmanakaya. Thus, all appearances are like illusions, or relying on the appearances of dreams during the day and night, recognize the Bardo as the Bardo, with the aspiration to manifest this, and grasp the dream. This is the appearance of the Bardo. I will manifest all the instructions of the Bardo, remember this, and clearly visualize and meditate on the instructions of the Bardo, if you can remember and grasp without being distracted in the dream, you will grasp the Bardo. Furthermore, those with sharp faculties are liberated in this life, so they do not need the instructions of the Bardo. Those with middling faculties, when the signs of death appear, manifest the clear light Dharmakaya of death, and from that, arise as the illusory body of the Bardo Yuganaddha, and benefit sentient beings, make this aspiration in advance. Hold the appearance of the waking state as the Bardo, again and again with remembrance and aspiration. In sleep and dreams, hold the thought that you are abiding in clear light and the Bardo, and meditate on the instructions, at the time of death, the wisdom of the union of the mother and child clear light, the dying mind abides in bliss-emptiness clear light, and from that, as a substitute for the Bardo, the deity body of Yuganaddha self-arises and is liberated. Even for those with inferior faculties, there are three types, among which the best is to meditate on the illusory body, dream, and Bardo as inseparable at all times, waking and dreaming. When habituated, ultimately at the time of death, the dissolving stages of the appearances of the six aggregates of objects, and the dissolving stages of the gross elements such as earth dissolving into water, and the dissolving stages of subtle and conceptual thought, that is, dissolving through appearance, increase, and attainment, the clear light Dharmakaya arises without birth. From that, the unceasing play of the Sambhogakaya arises as self-arising and spontaneously accomplished, and with the power of the Nirmanakaya's activity, ripens and liberates all sentient beings. The middling one is: the three appearances are not pure, and the self-nature of illusion is not known, therefore from the clear light, the three appearances together with the four elements arise in reverse order. From the subtle four elements, the Bardo body arises.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་འཆར་བའི་དྲན་འདུན་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ། བར་དོ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་དང་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་ཏེ་ང་ཤི་འདུག་སྣང་བ་འདི་རྣམས་བར་དོའི་སྣང་བར་འདུག་པས། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་འདི་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པས་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བའོ། །ཐ་མ་ནི། བར་དོའི་དངངས་སྐྲག་དང་སྐྱེ་གནས་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཆགས་སྡང་ལྡང་བས། དེའི་ཚེ་ང་ཤི་འདུག་སྙམ་པའི་དུས་དེར་སྐྲག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། ཀྱེ་མ་ཆགས་སྡང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས། ད་ནི་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། བར་དོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་རྣམས་རབ་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་དགག །འབྲིང་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩལ་སྣང་གིས། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་དགག །ཐ་མ་ཚངས་སྤྱོད་དང་
སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་རྣམས་བཀག་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོ་ནས་འཕོས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་མ་འགྲུབ་ན། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་དག་སྣང་དང་། བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་རྣམས་གསོན་དུས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སོང་ནས། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བར་དོ་གསུམ་གང་རུང་དུ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དྲན་བྱ་ཞིང༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བལྟ༔ མཐར་ཐུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང༔ འོན་ཏེ་བར་དོར་རང་བྱན་ཚུད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་དོན་གདམས་ང༵ག་ཞལ་གྱི་ལུང་། ཐོས་འཛིན་དབ༵ང་པོའི་འབབ་སྟེགས་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་འཁྱིལ་བ། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་དཔ༵ལ་དུ་བྱིན། །འདིས་ཐོབ་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཡོངས་དག་ནས། །འོད་
གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་འགྲ

【汉语翻译】
生起我执显现的忆念和强烈的悲伤，祈请在中阴身获得报身成就，对于自己和显现的一切都仔细观察，这些我已死亡的显现都是中阴身的显现，因此，要认识到中阴身就是中阴身并加以修持。这样想之后，将中阴身意生身融入光明，由此生起双运幻化本尊报身，以这样的意乐，报身自然显现。最后，对于中阴身的恐惧和对生处的贪恋生起，并且生起贪嗔。在那时，在想到我已死亡的时候，不要害怕，唉呀！以贪嗔取受生是极其痛苦的，现在要往生清净刹土。这样想之后，祈请在中阴身获得化身成就，以彻底证悟生处之门皆为空性的见解来遮止。中阴身的所有显现都是自显，所有自显都是无实如幻的游舞显现，以显现、声音、动摇三者作为本尊、咒语、空性的道用来遮止。最后，以梵行和皈依等来遮止恶劣的生处，想着要往生清净刹土，以强烈的忆念、迁识的教言和愿文的意乐，从中阴身迁转，往生极乐世界等自性化身刹土而获得解脱。如此修持，在现世就能成就双运幻化身，如果不能成就，那么，对上师的虔诚，将器情转为本尊的清净观，以及无实之念，这些在生前日日夜夜反复修持，就会成为种子，凭借根器的差别，就能在三种中阴身的任何一个中获得解脱，因此，要再三忆念：器情观为宫殿本尊，最终显现幻化身，然而在中阴身中自在。如是宣说。甚深要诀口耳传承，从听闻受持者的权位降临，于法之轮中完全汇集，赐予具缘所化之荣耀。以此所获之善，愿一切众生，二障习气完全清净，光明智慧幻化身，毫不费力迅速成就。

【英语翻译】
Generate strong remembrance and sorrow for the arising of egoistic clinging, pray to be liberated into the Sambhogakaya in the Bardo. Examine yourself and all appearances carefully, thinking, "These appearances of my death are appearances of the Bardo. Therefore, recognize the Bardo as the Bardo and practice." Having thought this, dissolve the mental body of the Bardo into clear light, and from that, arise as the illusory deity of union, the Sambhogakaya. With this aspiration, the Sambhogakaya will naturally manifest. Finally, fear and terror of the Bardo and craving for a place of rebirth arise, and attachment and aversion arise. At that time, when thinking, "I have died," do not be afraid. Alas! Taking birth through attachment and aversion is extremely painful. Now, I will go to a pure land. Having thought this, pray to be liberated into the Nirmanakaya in the Bardo, and block the entrances to rebirth with the view of thoroughly realizing emptiness. All appearances of the intermediate Bardo are self-appearances. All self-appearances are the playful appearances of unreal illusion. Block the three—appearance, sound, and movement—with the path of deity, mantra, and emptiness. Finally, block evil places of rebirth with celibacy and refuge, and with the strong remembrance of going to a pure land, transfer from the Bardo with the instructions of transference and the aspiration of prayers, and be born in the realms of the self-nature Nirmanakaya, such as Sukhavati, and be liberated.
Having practiced in this way, the illusory body of union will be accomplished in this very life. If it is not accomplished, then devotion to the Guru, pure perception of transforming the vessel and its contents into deities, and the thought of unreality—having practiced these repeatedly day and night throughout life, they will become seeds. Depending on the difference in faculties, liberation will be attained in any of the three Bardos. Therefore, remember again and again: View the vessel and its contents as the palace and deity, ultimately arise as the illusory body, and be self-sufficient in the Bardo. Thus it was said. Profound essential oral instructions, descending from the throne of the hearer and holder, completely gathered in the wheel of Dharma, bestowed as the glory of fortunate disciples. By the merit gained from this, may all beings, having completely purified the two obscurations and habitual tendencies, swiftly attain the illusory body of clear light wisdom without difficulty.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་ངོར་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་བཀའི་གནང་བ་འཁྲོལ་བར་བྱས་ཏེ་ཟིན་རིས་སུ་སྤེལ་བ་ཤུ་བྷ་མསྟུ།། །།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
愿吉祥！这段文字也是，由早期翻译教法的阐明者，化身昆桑·白玛·列珠的口述，比丘愚昧法吉祥从至尊上师处获得开许，记录成文，愿吉祥！
金刚萨埵意之修法的梦中引导文，记录成文，本性解脱。大译师法吉祥。

【英语翻译】
May it be auspicious! This also, from the speech of the supreme incarnation Kunsang Padma Lekdrup, the elucidator of the early translation teachings, the ignorant bhikshu Dharma Shri, having received permission from the venerable supreme lama, recorded it in writing. Shubhamastu.
Diamond Mind Heart Practice Dream Guidance Text, recorded in writing, Primordial Liberation. Great Translator Dharma Shri.

============================================================

